?

Log in

No account? Create an account

japanese_notes


Заметки изучающего японский


Previous Entry Share Next Entry
Харухи, пролог, 4-й абзац
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes

「いや、本当は気付いていたのだろう。ただ気付きたくなかっただけなのだ。俺は心の底から宇宙人や未来人や幽霊や妖怪や超能力や悪の組織が目の前にふらりと出てきてくれることを望んでいたのだ。」

"Iya, hontou wa kizuiteita no darou. Tada kizukitaku nakatta dake nano da. Ore wa kokoro no soko kara uchuujin ya miraijin ya yuurei ya youkai ya chounouryoku ya aku no soshiki ga me no mae ni furari to detekite kureru koto wo nozonde ita no da."

На этот раз можно целый абзац одолеть. Первое предложение вообще не вызывает трудностей: "Нет, на самом деле, думаю, я это осознавал (что ничего этого нет)."  Второе ещё проще: "Просто не хотел осознавать!" Тут интерес разве что форма -itakunakatta интерес представляет. Это прошедшее от -itakunai, которое в свою очередь отрицание от -itai, что есть форма "хочу".

Последнее предложение начинается с ясного, как пень "ore wa". Затем 心の底から - "из глубины сердца", то есть "от всей души". Дальше перечисление всяких инопланетян и затем "が目の前にふらりと" - тут не совсем ясно назначение と, кажется, она как-то соединяет ふらり с 出てきてくれる, превращая первое в наречие, и в целом это означает "внезапно появятся передо мной (дословно - перед глазами)".

Конструкция в конце предельно ясна: сначала こと используется для "преобразования глагола в существительное (по сути имя действия)", затем "хотел" (нельзя хотеть глагол, потому и こと). В конце のだ как всегда объяснительно-утвердительная комбинация, несущая мало смысла при переводе.

Tags: