January 12th, 2015

Eye of The Beholder

計 - планировать, измерять

- планировать, измерять. Он-ёми: kei, кун-ёми: haka(ru,rau). Слова: tokei, hakaru, keikaku.

Состоит из "говорить" и "десяти". Хреново, поскольку "числовые" мнемоники всегда тяжело даются. Причём тут десять? Можно представить, что это не "десять", а наброски плана, или инструмент для измерения. Или можно вспомнить анекдот:

- Ну, как план?
- Десять!
- Чего десять?
- А чего план?

В том варианте, который я впервые услышал, было "чего прибор?", но тем лучше - ведь прибор ассоциируется с измерением. Итак: говорим десять, подразумеваем план. Говорим план, подразумеваем результат измерения (десять). Что-то как-то не очень, но лучшего не придумывается.
Eye of The Beholder

知 - знать, мудрость

- знать, мудрость. Он-ёми: chi, кун-ёми: shi(ru,raseru). Слова: shiru (то самое, от которого shitteru и shiranai), shouchi, yochi.

Состоит из "стрелы" и "рта". Талышхановская методика весьма неплоха: знания, как стрелы изо рта. В том смысле, что кто-то настолько хорошо что-то знает, что говорит быстро и без запинки, как отличник на экзамене.

Тут надо отметить, что есть ещё wakaru (分かる). Там смысл немного другой: shitteiru - знаю, потому что мне кто-то сказал (как стрелой изо рта), а если не знаю (shiranai), то не потому что я сам такой дурак, а потому что вы, дураки, мне не рассказали. Поэтому shiranai - довольно невежливое слово. Wakaranai, напротив, ближе по смыслу к "не понимаю". А если и не знаю, то потому что сам дурак, не разобрался. Для того, чтобы разобраться, разобрать, разделить (八 - восемь, число, которое очень хорошо делится) что-то на части, используется нож (刀).

Итак: с помощью ножа я могу разобраться, разделить на части и понять всё сам, а стрелы изо рта несут мне чужие знания.