?

Log in

No account? Create an account

japanese_notes


Заметки изучающего японский


気 - дух, разум, воздух, атмосфера, настроение
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- дух, разум, воздух, атмосфера, настроение. Он-ёми: ki, ke. Кун-ёми: iki. Слова: tenki, genki, byouki, denki. Этот кандзи даже в переводе не нуждается: слово "ки" (иногда говорят "ци") достаточно известно за пределами китайского и японского.

Запоминать его проще всего графически: некий "икс" внутри чего-то - это и есть то самое "ки", неизведанная внутренняя сила духа.
Tags:

付 - связь, отношение, прикрепление
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- связь, отношение, прикрепление. Он-ёми: fu. Кун-ёми: tsu(ke,ku,keru), dzu(ke,ku,keru) - внимание, тут не zu, а dzu (づ), хоть и читается также. Редкий случай, когда в составных словах используется почти всегда кун-ёми: kidzuku, mitsukeru.

Проблема с запоминанием тут в правом элементе, который обозначет некую невнятную меру длины. Талышханов предлагает графически интерпретировать это как некий "пульс", и тогда мнемоника такая: человек тесно связан со своим пульсом. Кандзи достаточно распространённый и простой, чтобы особых проблем с его запоминанием не было.
Tags:

相 - взаимный, вместе, аспект, министр
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- взаимный, вместе, аспект, министр. Он-ёми: sou, shou. Кун-ёми: ai-. Слова: aite, soutou.

Значений слишком много, чтобы запомнить все. Взаимный/вместе предлагается запоминать по взаимоподобному произношению элементов: и глаз, и дерево имеют произношение moku: mokugeki, mokuyoubi (четверг - день дерева). Можно запомнить, что эти два элемента хорошо смотрятся вместе (кандзи довольно красивый). Можно притянуть за уши взаимодействие глаза и дерева: глаз на дерево смотрит, дерево глаз радует. Так или иначе, запомнить непросто.
Tags:

当 - правильный, подходящий, попадание
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- правильный, подходящий, попадание. Он-ёми: tou, кун-ёми: a(taru,te,tari), masa(ni). Слова: atari, hontou.

Слово hontou достаточно популярно, чтобы запомнить этот кандзи. И это хорошо, потому что состоит он из совсем уж непонятных элементов. Три палки сверху это вроде "маленький" (как в 小さい), а снизу какая-то непонятная вилка, которая формально считается головой свиньни, но... Всё это неправильно и неподходяще. Будем запоминать графически.

後 - позади, назад, позже
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- позади, назад, позже. Он-ёми: go, kou. Кун-ёми: nochi, ushi(ro), ato, oku(reru). Слова: saigo (последний - "в высшей степени" поздний), ato, ushiro, а вот okureru обычно другой кандзи использует.

Кандзи довольно противный. Явно выделяются тут лишь короткая нить и долгий вечер. Вечер ещё как-то с "позже" ассоциируется, но причем тут всякие зады? К тому же слева некий элемент, который вообще непонятно что означает: вроде как "стоп", но на 止 не похоже. Скорее смахивает на "левого человека" с палкой сверху.

Скажем пока так: нить еще коротка, а долгий вечер уже позади, поэтому человеку с палкой (с веретеном, может?) придётся доделывать нить позже. Один из самых сложных кандзи, похоже.

Харухи, пролог, предложение 3
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes

「そんなこんなでオフクロがサンタにキスしているところを目撃したわけでもないのにクリスマスにしか仕事をしないジジイの存在を疑って いた賢しい俺なのだが、宇宙人や未来人や幽霊や妖怪や超能力や悪の組織やそれらと戦うアニメ的特 撮的漫画的ヒーローたちがこの世に存在しないのだということに気付いたのは相当後になってからだった。」

"Sonna konna de ofukuro ga Santa ni kisu shite iru tokoro wo mokugeki shita wake demo nai no ni Christmas ni shika shigoto wo shinai jijii no sonzai wo utagatte ita sakashii ore na no da ga, uchuujin ya miraijin ya yuurei ya youkai ya chounouryoku ya aku no soshiki ya sorera to tatakau anime-teki tokusatsu-teki manga-teki hiiro tachi ga kono yo ni sonzai shinai no da to iu koto ni kizuita no wa soutou ato ni natte kara datta."

Ничего себе так предложеньице.

そんなこんな - трудно перевести. Дословно "то и это". Я бы вместе с で перевел это как "так что" или "таким образом".

オフクロ - мать, почему-то записано катаканой.

が - частица субъекта.

キス - kiss. キスしている - целует, в -teiru времени, но для перевода на русский это не очень актуально.

ところ - дословно "место", но тут смысл скорее "сцена". В смысле, сцена поцелуя, упомянутого ранее.

を - частица прямого объекта, ставит всё предыдущее (то есть сцену поцелуя) в некое подобие винительного падежа.

目撃した - дословно "засвидетельствовал".

わけ - причина, смысл.

でもないのに - сплошные частицы. でもない похоже на наше "ни" в том смысле, что оно отрицает что-то и подразумевает отрицание ещё чего-то ("ни то, ни сё"). Отрицание причины означает "не то чтобы поэтому". のに - частица объяснения плюс に даёт что-то вроде "однако, несмотря на (то, что перед этим)". Вся эта конструкция дословно не переводится, но общий смысл я бы выразил так: "не то чтобы по причине...".

クリスマスに - на Рождество.

しか - кроме.

仕事をしないジジイ - не работающий дед.

の存在 - существование с частицей の означает, что речь о существовании того, что перед (то есть деда, не работающего...).

疑って いた - сомневался.

賢しい俺 - умный я.

なのだが - опять куча частиц. の здесь - объяснительная частица, перед ней な, поскольку "я" - местоимение, а оно не может прикрепляться напрямую к объяснительной の (а не то получится принадлежность), だが - нечто, близкое к "но" - точнее сочетание утверждения и "но".

宇宙人や未来人や幽霊や妖怪や超能力や - пришельцы из космоса, из будущего, призраки, йокаи, сверхспособности (や тут и далее просто разделитель типа "и").

悪の組織や - злые организации.

それらと戦うアニメ的特 撮的漫画的ヒーローたち - сражающиеся с ними анимешные и мангашные герои со спецэффектами. Дословно переводить даже пытаться не буду, но смысл ясен.

が - опять-таки частица субъекта.

この世に存在しない - не существуют в этом мире.

のだということ - очередная пачка частиц плюс いうこと. の - объяснительная частица, на этот раз без な, поскольку перед ней глагол, а не существительное или местоимение. だ - утверждение, ということ - интересное сочетание, здесь と - цитата, а いうこと - "говоримая вещь". Вообще часто встречающееся в японском непереводимое сочетание, смысл которого "то, что сказано". Например, そういうこと я бы перевел как "такие дела". Ну а ということ по сути превращает всё ранее сказанное в некую конструкцию, которая выступает как единое существительное.

に気付いた - частица косвенного дополнения に с этим глаголом по сути означает прямое дополнение, просто в русском мы говорим "осознать что-то", а в японском "осознать чему-то". Выбор падежа для каждого языка логике не поддаётся - ведь и в русском мы говорим, например, "проникнуться чем-либо" - тут вообще творительный падеж, а смысл тот же. Так что это означает просто "осознал (то, что ранее - а это наша единая конструкция)".

のは - ещё одно забавное сочетание частиц. の - объяснительная, а は превращает всё ранее сказанное в одну большую тему предложения.

相当後になって - дословно "стало сильно позже".

から - "от", то есть, в сочетании с предыдущем, "начиная с гораздо позднего момента".

だった - было.

На этом предложении сильно заметно, как в японском языке отличается порядок изложения даже, а не просто порядок слов. Обе части предложения (разделенные запятой) придется кое-где переводить с конца.

Первая часть: "В общем, в существовании деда, работающего только на Рождество, умный я сомневался не то чтобы потому, что видел, как мама целует Санта-Клауса". Как-то так.

Вторая часть: "Но то, что я осознал, что в этом мире не существуют пришельцы из космоса и будущего, призраки, йокаи, сверхспособности, злые организации и сражающиеся с ними анимешные и мангашные герои со спецэффектами, было намного позже".

Tags:

底 - низ, глубина, основа, тип
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- низ, глубина, основа, тип. Он-ёми: tei, кун-ёми: soko. Слова: soko, tetteiteki.

Для начала объединим значения, чтобы не мучаться. Основа находится внизу, ну а тип - это общность объектов, имеющих одинаковую основу. Теперь давайте мучиться с мнемоникой. В наличии склон холма с непонятным штришком сверху, а внутри нечто ещё более непонятное. По словарю - некое древнее племя. Можно попытаться запомнить графически, представив себе некий дом с "трубой", внизу которого находится основа, показанная отдельной чертой. Так или иначе, ещё один очень сложный кандзи для запоминания. Блин, выделять их что ли в отдельную группу? Решено, они теперь будут hard-kanji.

心 - сердце (в душевном смысле)
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- сердце (в душевном смысле). То самое kokoro (кун-ёми), оно же shin (он-ёми). Запоминания не требует.
Tags:

前 - перед (предлог)
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- перед (предлог). Он-ёми: zen, кун-ёми: mae. Слова: mae (me no mae de), gozen, izen.

Кандзи довольно запоминающийся. Но попытаемся его разобрать. Элементы - луна (она же мясо), нож (он же меч). Сверху нечто непонятное, похожее на крышку, только с двумя "ручками". Перед тем, как класть мясо под крышку, нужно порезать его ножом? Да, графически его запоминать проще.
Tags:

出 - выходить
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- выходить. Он-ёми: shutsu, sui. Кун-ёми: de(ru), da(su). Слова: deru, dasu, deguchi, shuppatsu (тут しゅつ превратилось в しゅっ), deai, тысячи их!

В запоминании особо не нуждается, но можно представить гору (山), выходящую из другой горы.
Tags:

Харухи, пролог, 4-й абзац
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes

「いや、本当は気付いていたのだろう。ただ気付きたくなかっただけなのだ。俺は心の底から宇宙人や未来人や幽霊や妖怪や超能力や悪の組織が目の前にふらりと出てきてくれることを望んでいたのだ。」

"Iya, hontou wa kizuiteita no darou. Tada kizukitaku nakatta dake nano da. Ore wa kokoro no soko kara uchuujin ya miraijin ya yuurei ya youkai ya chounouryoku ya aku no soshiki ga me no mae ni furari to detekite kureru koto wo nozonde ita no da."

На этот раз можно целый абзац одолеть. Первое предложение вообще не вызывает трудностей: "Нет, на самом деле, думаю, я это осознавал (что ничего этого нет)."  Второе ещё проще: "Просто не хотел осознавать!" Тут интерес разве что форма -itakunakatta интерес представляет. Это прошедшее от -itakunai, которое в свою очередь отрицание от -itai, что есть форма "хочу".

Последнее предложение начинается с ясного, как пень "ore wa". Затем 心の底から - "из глубины сердца", то есть "от всей души". Дальше перечисление всяких инопланетян и затем "が目の前にふらりと" - тут не совсем ясно назначение と, кажется, она как-то соединяет ふらり с 出てきてくれる, превращая первое в наречие, и в целом это означает "внезапно появятся передо мной (дословно - перед глазами)".

Конструкция в конце предельно ясна: сначала こと используется для "преобразования глагола в существительное (по сути имя действия)", затем "хотел" (нельзя хотеть глагол, потому и こと). В конце のだ как всегда объяснительно-утвердительная комбинация, несущая мало смысла при переводе.

Tags:

比 - сравнивать
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- сравнивать. Он-ёми: hi, кун-ёми: kura(beru). Слова: kuraberu, hikakuteki.

Делить это безобразие на части бесполезно, да и не нужно: налицо две какие-то хреновины, которые не шибко сильно, но отличаются, а значит их можно сравнивать.
Tags:

語 - язык (на котором говорят)
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
語 - язык (на котором говорят). Он-ёми: go. Кун-ёми: kata(ru,rau), katari. Слова - собственно, go и monogatari.

Ещё один легкий кандзи: говорить, пять и рот. На любом языке говорят минимум пять ртов. Да и он-ёми совпадает с "пять".
Tags:

中 - внутри, середина
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- внутри, середина. Он-ёми: chuu. Кун-ёми: naka, uchi, ata(ru). Слова - tochuu, naka. Остальные ёми редки, но слов с этими двумя - пруд пруди.

Запоминается графически на ура. Можно по Талышханову: "рот" с прижатым к губам пальцем: "Тихо! Среди нас китайские шпионы!" (Китай - 中国, "средняя страна").
Tags:

描 - рисовать
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- рисовать. Он-ёми: byou. Кун-ёми: ega(ku), ga(ku). Слова - egaku, (e wo) kaku.

Графика не то чтобы очень сложная, но и не предельно ясная: "поле", "рука" и "трава". Рисуют руками, это понятно. В принципе, можно и травой на поле рисовать. А можно представить, что поле - это холст, а трава - это краски. Ассоциативная цепочка не такая уж длинная: трава, цветы, цвета.
Tags:

魅 - восхищение, очарование
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- восхищение, очарование. Он-ёми: mi. Слова miryoku (привлекательность - "сила очарования") вполне достаточно. Это единственное чтение.

А вот с запоминанием придётся повозиться... Вообще он состоит из двух элементов: "призрак, дьявол" и "ещё не". Мнемоника очевидна: ещё не дьявол, но уже привлекательный. Проблема только в том, что мы пока не знакомы с "дьяволом". Так что он у нас следующий.
Tags:

鬼 - дьявол, призрак
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- дьявол, призрак. Он-ёми: ki. Кун-ёми: oni. Это тот самый oni, а ki - это из kyuuketsuki. Тут всё ясно.

Графика странная: "поле" (с какой-то черточкой сверху), "ноги" и "я сам". Поле с ногами - это, конечно, тот ещё демон, но причём тут "я сам". Может, потому что с демонами и дьяволами ассоциируется эгоизм?

А можно запомнить графически: этакий здоровенный квадратный монстр на двух ногах с "рогом" сверху и "хвостом" сбоку. Так, мне кажется, лучше.
Tags:

透 - прозрачный, проникать
Eye of The Beholder
ayao wrote in japanese_notes
- прозрачный, проникать. Он-ёми: tou. Кун-ёми: su(ku,kasu,keru), tou(su). Слов много, но все какие-то незнакомые. Встретилось в слове toumei.

Графика жуткая. Прозрачного ничего я в ней не вижу. Есть кривая линия от "пути" (道), но вместо "головы-шеи" какая-то ерунда, обозначенная в словаре как "превосходить", состоящая из дерева с двумя ветвями и какой-то совсем невразумительной ерунды, обозначенной в словаре как "от, частица принадлежности の", которая ещё и жутко редкая.

В общем, если путь прозрачный, через него легко проникать, то это превосходно. Дерево тут непонятно причём, да и вообще не мнемоника, а ерунда какая-то. Похоже на кандзи 偽, но с точностью до наоборот: тот состоит из непонятно чего, поэтому он ненастоящий, ложный. А этот весь из себя непрозрачный, а обозначает прозрачность.